|
     
|
| |
Total quality in translation
is impossible without using and constantly improving of translation toolkits.
From the very beginning we have paid
special attention to quality, retaining high overall speed of translation.
This is why we started developing our own translation toolkits to facilitate
translation. First of them were rather simple, allowing automated search
and translation of duplicate phrases and sentences.
As a result of constant improving and
perfecting of our technologies, we have developed a powerful non-commercial
translation system with enhanced functionality. |

| |
|
32-bit Windows® application |
|
|
Modular C++ design |
|
|
Open architecture |
|
|
Customizable user interface |
|
|
Database-compliance with industry-standard
TM format (Trados® TMW, Microsoft® Excel, and Microsoft Access) |

| |
|
MS Word (.DOC, .RTF) |
|
|
FrameMaker (.FM, .MIF) |
|
|
Windows Resource Scripts (.RC) |
|
|
HTML/ASP |
|
|
Database-compliance with industry-standard
TM format (Trados® TMW, Microsoft® Excel, and Microsoft Access) |

| |
|
Extensive database |
|
|
Search features within the current
project as well as global search of the entire database |
|
|
Fuzzy system support |
|
|
Maintenance of database terms on by-project
basis |
|
|
Spacious glossary support (from standard
to customer-oriented) |
|
|
Easy correction of terms, phrases
and their combinations in current and previous projects. |
|
|
Friendly interface and advanced on-line
help system reduce time for training and ease the operation |
|
|
Spelling and grammar checking |
|
|
Total multi-user network support.
This allows for sharing results among the members of our team |
|
|
“Smart Tag” system that allows keeping
document structure and format to avoid a lot of post-translation DTP procedures |
|
|
Ready for Help-files translation.
Retains all hidden text, links, indices, etc. Returns the ready text for
error-free compilation |
|
|
Automatic/manual translation consistency
checking |
|
|
Multi-project support |
|
|
Easy Upgrade |

| |
|
Built-in Dictionaries |
|
|
Automatic Quality Check (terms, style
consistency etc.) |

| |
|
TM-segment History Tracking |
|
|
Word Forms (English and Russian) |
|
|
Advanced Multi-language Support |
| |
Diamecs Translation System is a result of
continuous work and collaboration of our software engineers and linguists. It
is an open architecture solution, 100%-compliant with the industry-leading
TM-based tools. Now it is a common environment for nearly all translation
projects done at Diamecs Engineering, Ltd. and allows smooth converting to
customer-requested environment. This approach eliminates the need to spend much time
on training and learning the
resources thus helping to focus on the translation itself. Team-oriented
design and network capabilities enable all the members to maintain overall
style, share best practices and learn from each other. Powerful QA features
facilitate quality assurance procedures. |
|